Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [man] will have neither strength nor helper | |
M. M. Pickthall | | Then will he have no might nor any helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Man) will have no power, and no helper | |
Shakir | | He shall have neither strength nor helper | |
Wahiduddin Khan | | [man] will have no power, and no helper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | then, there will not be for him any strength nor one who helps. | |
T.B.Irving | | so he will have no strength [left] nor any supporter. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then one will have neither power nor ˹any˺ helper. | |
Safi Kaskas | | a human being will have no power or anyone to help him. | |
Abdul Hye | | he will have neither power, nor any helper (to save from punishment). | |
The Study Quran | | whereat man has neither strength nor helper | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then he will not have any power or victor | |
Abdel Haleem | | he will have no power and no one to help him | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he shall have no power nor any helper | |
Ahmed Ali | | He will have no strength or helper | |
Aisha Bewley | | and man will have no strength or helper. | |
Ali Ünal | | And he will have no power, nor a helper (against God’s punishment) | |
Ali Quli Qara'i | | and he shall have neither power nor helper | |
Hamid S. Aziz | | And man shall have neither strength nor helper | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then in no way will he have any power or any vindicator | |
Muhammad Sarwar | | he will have no power, nor anyone to help him | |
Muhammad Taqi Usmani | | and he will have neither strength (to defend), nor a supporter | |
Shabbir Ahmed | | Then he will have no power, nor a helper | |
Syed Vickar Ahamed | | (Man) will have no power and no helper | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then man will have no power or any helper | |
Farook Malik | | then he will have neither power of his own nor any helper to save him from the punishment of Allah | |
Dr. Munir Munshey | | (That day), man shall not have any strength, nor any helpers | |
Dr. Kamal Omar | | Then there is not for him from any (power) and nor (any one) out of that who helps | |
Talal A. Itani (new translation) | | He will have no strength, and no supporter | |
Maududi | | he shall have no power, and no helper | |
Ali Bakhtiari Nejad | | then he has no power and no helper | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will have no power and no helper | |
Musharraf Hussain | | they won’t have any power and no helper. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then he will not have any power or victor. | |
Mohammad Shafi | | For him [man] there will then be no power, and no helper | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | … no such thing as manifest and hidden and man will have neither the power nor a helper | |
Faridul Haque | | So man will neither have any strength nor any aide | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | when he will be helpless, with no supporter | |
Maulana Muhammad Ali | | Then he will have no strength nor helper | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So (there is) no strength/power, and nor victorior/savior for him | |
Sher Ali | | And he shall have no strength and no helper | |
Rashad Khalifa | | He will have no power, nor a helper | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then man shall have no strength, no helper. | |
Amatul Rahman Omar | | Then the person (who has engrossed himself in worldly affairs) shall have neither power to defend himself nor he will have any (other) helper | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then man will have neither any strength (himself) nor any helper | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then will (man) have no power, nor any helper | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Humanity will have no power and no helper. | |
Sayyid Qutb | | man shall be helpless, with no supporter. | |
Ahmed Hulusi | | Then there will be no power or helper for him! | |
Torres Al Haneef (partial translation) | | he will have no strength or helper | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Man will have no strength, and no helpe | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | This is the Day when no one shall have power, nor find anyone to afford him help nor impede his prostration | |
Mir Aneesuddin | | then there will neither be strength nor a helper for him. | |