Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH at-Tariq 86:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِر zoom
Transliteration Fama lahu min quwwatin wala nasirin zoom
Transliteration-2 famā lahu min quwwatin walā nāṣiri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then not (is) for him any power and not any helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and [man] will have neither strength nor helper zoom
M. M. Pickthall Then will he have no might nor any helper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Man) will have no power, and no helper zoom
Shakir He shall have neither strength nor helper zoom
Wahiduddin Khan [man] will have no power, and no helper zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, there will not be for him any strength nor one who helps. zoom
T.B.Irving so he will have no strength [left] nor any supporter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then one will have neither power nor ˹any˺ helper. zoom
Safi Kaskas a human being will have no power or anyone to help him. zoom
Abdul Hye he will have neither power, nor any helper (to save from punishment). zoom
The Study Quran whereat man has neither strength nor helper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then he will not have any power or victor zoom
Abdel Haleem he will have no power and no one to help him zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he shall have no power nor any helper zoom
Ahmed Ali He will have no strength or helper zoom
Aisha Bewley and man will have no strength or helper. zoom
Ali Ünal And he will have no power, nor a helper (against God’s punishment) zoom
Ali Quli Qara'i and he shall have neither power nor helper zoom
Hamid S. Aziz And man shall have neither strength nor helper zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then in no way will he have any power or any vindicator zoom
Muhammad Sarwar he will have no power, nor anyone to help him zoom
Muhammad Taqi Usmani and he will have neither strength (to defend), nor a supporter zoom
Shabbir Ahmed Then he will have no power, nor a helper zoom
Syed Vickar Ahamed (Man) will have no power and no helper zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then man will have no power or any helper zoom
Farook Malik then he will have neither power of his own nor any helper to save him from the punishment of Allah zoom
Dr. Munir Munshey (That day), man shall not have any strength, nor any helpers zoom
Dr. Kamal Omar Then there is not for him from any (power) and nor (any one) out of that who helps zoom
Talal A. Itani (new translation) He will have no strength, and no supporter zoom
Maududi he shall have no power, and no helper zoom
Ali Bakhtiari Nejad then he has no power and no helper zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will have no power and no helper zoom
Musharraf Hussain they won’t have any power and no helper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then he will not have any power or victor. zoom
Mohammad Shafi For him [man] there will then be no power, and no helper zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian … no such thing as manifest and hidden and man will have neither the power nor a helper zoom
Faridul Haque So man will neither have any strength nor any aide zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah when he will be helpless, with no supporter zoom
Maulana Muhammad Ali Then he will have no strength nor helper zoom
Muhammad Ahmed - Samira So (there is) no strength/power, and nor victorior/savior for him zoom
Sher Ali And he shall have no strength and no helper zoom
Rashad Khalifa He will have no power, nor a helper zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then man shall have no strength, no helper. zoom
Amatul Rahman Omar Then the person (who has engrossed himself in worldly affairs) shall have neither power to defend himself nor he will have any (other) helper zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then man will have neither any strength (himself) nor any helper zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then will (man) have no power, nor any helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he shall have no strength, no helper zoom
Edward Henry Palmer and he shall have no strength nor helper zoom
George Sale and he shall have no power to defend himself, nor any protector zoom
John Medows Rodwell And he shall have no other might or helper zoom
N J Dawood (2014) Helpless shall he be, with none to succour him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Humanity will have no power and no helper. zoom
Sayyid Qutb man shall be helpless, with no supporter. zoom
Ahmed Hulusi Then there will be no power or helper for him! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) he will have no strength or helper zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Man will have no strength, and no helpe zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is the Day when no one shall have power, nor find anyone to afford him help nor impede his prostration zoom
Mir Aneesuddin then there will neither be strength nor a helper for him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...